Алиса в зазеркалье

Из чего состоит книга

Слова, пословицы, народные стихи и песни

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год

Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В го­раз­до большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пла­сты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника  В переводе Демуровой — Болванщик. претен­дуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и ком­мерсант Теофил Картер  Считается, что Джон Тенниел, иллюстриро­вавший «Алису», специально приезжал в Оксфорд, чтобы делать с него наброски. и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке. Но в пер­вую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Бе­зу­мен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симпто­мами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения.

Персонаж, созданный из языкового образа, — очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.

Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat»  «Ухмыляться как Чеширский Кот».. Проис­хождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с рази­нутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Ко­там на ко­ролей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля при­стальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархиче­ской лестницы есть права.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год

Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоумен­ный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп». Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины  Именно поэтому на иллюстрации Тенниела Mock Turtle — это существо с головой телен­ка, задними копытами и телячьим хвостом.. Такое создание персонажей из игры слов очень типично для Кэрролла  В первоначальной редакции перевода Нины Демуровой Mock Turtle называется Под-Котиком, то есть существом, из шкуры кото­рого изготавливаются шубы «под котика»..

Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похи­щает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Страны чудес». Это «дра­ма­тизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.

Теннисон, Шекспир и английская народная поэзия

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год

В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произ­ве­де­ниям. Самое очевидное — это откровенные пародии, прежде всего пере­ина­ченные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не огра­ничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учеб­ников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым отно­сился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает стро­ки из поэмы Теннисона «Мод»). Сказки об Алисе настолько наполнены литера­турными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечис­ле­ние составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэррол­лом авторов — Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Дик­кенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Голову ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, — прямая цитата из «Ричарда III».

Кто озвучивает

  • Alice Kingsleigh — Ангелина Миримская
  • Hatter Tarrant Hightopp — Александр Баргман
  • Iracebeth — Елена Морозова
  • Mirana — Ирина Денисова
  • Time — Денис Некрасов
  • Zanik Hightopp — Иван Агапов
  • Tweedledee / Tweedledum — Сергей Фролов
  • Helen Kingsleigh — Фекла Толстая
  • Hamish — Олег Соколов
  • Lady Ascot — Юлия Баранчук
  • Dr. Addison Bennet — Даниил Эльдаров
  • King Oleron — Игорь Балалаев
  • Absolem — Илья Любимов
  • Bayard — Павел Сборщиков
  • Thackery — Алексей Юдников
  • Cheshire Cat — Александр Давыдов
  • Mallymkun — Марина Неёлова
  • McTwisp — Сергей Маковецкий
  • Humpty Dumpty — Александр Дасевич
  • Young Hatter — Матвей Некрасов
  • Young Iracebeth — Василиса Эльдарова

Кто такой Льюис Кэрролл

Автопортрет Чарльза Доджсона. Около 1872 года

Писательская судьба Кэрролла — это история человека, попавшего в литерату­ру по случайности. Чарльз Доджсон (а именно так на самом деле звали автора «Алисы») рос среди многочисленных сестер и братьев: он был третьим из 11 де­тей. Младших надо было уметь занять, а у Чарльза был приро­жденный дар изобретать самые разнообразные игры. Сохранился сделан­ный им в 11-летнем возрасте кукольный театр, а в семейных бумагах можно найти рассказы, сказки и стихотворные пародии, сочиненные им в 12 и 13 лет. В юности Доджсон лю­бил изобретать слова и словесные игры — спустя годы он будет вести еже­недельную колонку, посвященную играм, в Vanity Fair. Слова galumph  Согласно определению Оксфордского сло­варя английского языка, глагол to galumph ранее трактовался как «двигаться беспоря­дочными скач­ками», а в современном языке стал означать шумное и неуклюжее дви­жение. и chortle  To chortle — «громко и радостно смеяться»., придуманные им для стихотворения «Бармаглот», вошли в словари английского языка.

Доджсон был личностью парадоксальной и загадочной. С одной стороны, за­стен­чивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже Крайст-Чёрч и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, чопорный джентльмен и священнослужитель  Доджсон принял сан дьякона, но стать свя­щенником, как было положено членам кол­леджа, так и не решился.; с другой — человек, водивший компанию со всеми знаменитыми писателями, поэтами и художниками своего времени, автор романтических стихов, люби­тель театра и общества — в том числе детского. Он умел рассказывать детям истории; его многочисленные child-friends  Кэрролловское определение детей, с кото­рыми он дружил и переписывался. вспоминали, что он всегда готов был развернуть перед ними какой-нибудь сюжет, хранившийся в его па­мяти, снабдив его новыми деталями и изменив действие. То, что одна из этих исто­рий (сказка-импровизация, рассказанная 4 июля 1862 года), в отличие от мно­гих других, была записана, а потом отдана в печать, — удивительное стечение обстоятельств.

Дневник Льюиса Кэрролла

Автор «Алисы в Стране чудес» — о путешествии в Россию летом 1867 года

Как переводить «Алису»

Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазерка­лье» — язык, что делает перевод этих книг невероятно сложным, а подчас невозможным. Вот только один из многочисленных примеров непереводимос­ти «Алисы»: варенье, которое по «твердому правилу» Королевы горничная получает только «на завтра», в русском переводе не более чем очередной слу­чай странной зазеркальной логики  «Тебя я взяла бы с удоволь­ствием, — откликнулась Королева. — Два
пен­са в неделю и варенье на завтра!
     Алиса рассмеялась.
     — Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!
     — Варенье отличное, — настаивала Коро­лева.
     — Спасибо, но сегодня мне, право, не хо­чется!
     — Сегодня ты бы его все равно не получи­ла, даже если б очень захотела, — ответила Коро­лева. — Правило у меня твер­дое: ва­ренье на завтра! И только на завтра!
     — Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
     — Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну, вот, сейчас, наконец, завтра?“» (пер. Нины Демуровой).. Но в оригинале фраза «The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day» не просто странная. Как обыч­но это бывает у Кэрролла, у этой странности есть система, которая строится из элементов реальности. Слово jam, по-английски означающее «варенье», в латыни используется для передачи значения «сейчас», «теперь», но только в прошлом и будущем временах. В настоящем же времени для этого использу­ется слово nunc. Вложенная Кэрроллом в уста Королевы фраза ­использова­лась на уроках латыни в качестве мнемонического правила. Таким образом, «варе­нье на завтра» — не только зазеркальная странность, но и изящная языко­вая игра и еще один пример обыгрывания Кэрроллом школьной рутины.­

«Алису в Стране чудес» невозможно перевести, но можно пересоздать на мате­риале другого языка. Именно такие переводы Кэрролла оказываются удачны­ми. Так произошло с русским переводом, сделанным Ниной Михайловной Демуровой. Подготовленное Демуровой издание «Алисы» в серии «Литератур­ные памятники» (1979) — образец книгоиздания, соединяющий талант и глубо­чайшую компетентность редактора-переводчика с лучшими традициями совет­ской академической науки. Помимо перевода, издание включает класси­ческий комментарий Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» (в свою очередь, откомментированный для русского читателя), статьи о Кэр­ролле Гилберта Честертона, Вирджинии Вулф, Уолтера де ла Мара и другие материалы — и, конечно, воспроизводит иллюстрации Тенниела.

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье». Москва, 1978 год

Демурова не просто перевела Алису, а совершила чудо, сделав эту книгу до­стоя­нием русскоязычной культуры. Свидетельств тому довольно много; одно из самых красноречивых — сделанный Олегом Герасимовым на основе этого перевода музыкальный спектакль, который вышел на пластинках студии «Ме­ло­дия» в 1976 году. Песни к спектаклю написал Владимир Высоцкий — и вы­ход пластинок стал первой его официальной публикацией в СССР в качестве поэта и композитора. Спектакль оказался настолько живым, что слушатели находили в нем политические подтексты («Много неясного в странной стране», «Нет-нет, у народа не трудная роль: // Упасть на колени — какая проблема?»), а худ­совет даже пытался запретить выход пластинок. Но пластинки все же вышли и пере­издавались вплоть до 1990-х годов миллионными тиражами.

Конверт грампластинки «Алиса в Стране чудес». Фирма звукозаписи «Мелодия», 1976 год
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Визуальный стих дня

Василиск Гнедов и поэма-перформансПоздравление дня

Бешеное от Джима КерриКарикатура дня

Граффито Алексаменоса 

Архив

«Алиса в Стране чудес» (1970)

Русский перевод: отсутствует.

Одной из таких экранизаций стал малоизвестный французский ТВ-фильм, снятый в 1970 году режиссёром Жаном-Кристофером Эверти. Я не раз уже писал о том, что при переносе художественного произведения на экран излишний «буквализм», как правило, вреден. Как бы точен не был сценарий, воплощать его приходится визуальными средствами. В результате то, что интересно читать (например, мысли, переживания и разговоры героев), далеко не всегда интересно смотреть. И фильм начинает напоминать ту самую «сухую» лекцию Мыши…

Экранизация 1970 года стала в этом плане неожиданным и приятным исключением, хотя ничто этого не предвещало. Смотреть её пришлось без перевода, с отсутствующими фрагментами и в отвратительном качестве. Впрочем, и хорошее качество вряд ли скрыло то, что «Алиса в стране чудес» Эверти не может похвастаться высоким бюджетом и спецэффектами. Всё действие развивается на фоне… даже не искусственных декораций, а просто нарисованного задника. Причём этот задник порой такой пёстрый и раздражающий, что глаза реально устают.

И что же в таком фильме хорошего, спросите вы.

Во-первых, актриса, играющая Алису. Наконец-то на эту роль выбрали не подростка, а девочку более-менее подходящую по возрасту книжному прототипу — 10-летнюю Мари Вероник Маурон. Правда, Алиса у неё получилась более самоуверенная и «боевая», нежели в оригинале.

Кадр из фильма «Alice au Pays Des Merveilles», 1970 г.

Во-вторых, простота и дешевизна постановки в полной мере искупалась изобретательными и остроумными решениями. Все свои внутренние монологи героиня произносит вслух — при этом практически каждая мысль, реплика и парадоксальное заявление сопровождается визуальными образами.

Алиса думает о кошке, и мы видим кошку. Алиса начинает сама себя отчитывать, и мы видим, как это делает её «двойник». Алиса склоняет по падежам слово «Мышь», и мы воочию видим список этих склонений. Алиса размышляет о том, чем ворон похож на конторку, и мы видим, как ворон и конторка превращаются в причудливые «гибриды». Даже на волнах Моря Слёз можно увидеть химические формулы воды (H2O) и поваренной соли (NaCl). И таких примеров — масса…

Кадр из фильма «Alice au Pays Des Merveilles», 1970 г.

По моему личному мнению, такой подход убивает сразу двух зайцев: позволяет адекватно перенести на экран все нюансы кэрролловского текста и одновременно дать простор для фантазии самого режиссёра. Похожим образом поступали и создатели советского мультика (вспомним хотя бы размышления Алисы перед тем, как пить уменьшительный напиток, или чтение ею стишка «Дом, который построил Жук»). К сожалению, подобным приёмом режиссёры почему-то пользуются редко…

Сюжет фильма 1970 года настолько детальный и дословный, что человек, знакомый с книгой, прекрасно поймёт происходящее без всякого перевода. Единственные замеченные мною отклонения от оригинала, видимо, связаны с особенностями перевода каламбуров Кэрролла на французский язык.

В общем, не знаю, как кому, а мне эта экранизация понравилась. К тому же это хорошая возможность познакомить со знаменитой сказкой маленьких детей, для которых книга может показаться слишком непонятной и «сухой».

Смотреть фильм:

Сюжет

Эта часть статьи является заготовкой.Вы можете помочь Disney Wiki, расширив её

Последние три года Алиса Кингсли провела в странствованиях по китайским морям, занимаясь делами торговой компании, которой когда-то управлял её покойный отец, Чарльз Кингсли, а ныне — его друг и партнёр, лорд Эскот. По возвращении в Лондон, она узнаёт, что во время её путешествия лорд Эскот скончался, а компания перешла во владение его сына, Хэмиша, с которым Алису ранее пытались обвенчать. Желая предоставить ему отчёт о прошедшем плавании, Алиса и её мать Хелен отправляются на званный ужин, устроенный в честь вступления Хэмиша в права лорда. Там девушка узнаёт от своего бывшего жениха, что за год до её возвращения в Лондон, Хелен продала ему 10% компании, которые завещал женщине его отец, с купчей на дом. Чтобы выкупить дом, Алиса должна отдать Хэмишу корабль её отца, «Чудо», а сама она должна стать клерком. Девушка в злости упрекает свою мать в её поступке, а затем убегает в оранжерею, где случайно наталкивается на бабочку. В ней Алиса сразу узнаёт своего старого друга — бывшую гусеницу, а ныне бабочку Абсолема. Проследовав за ним в одну из комнат в поместье Эскотов, девушка обнаруживает зеркало, и, пройдя через него, она снова оказывается в Подземье. Там она встречает всех своих друзей. Мирана сообщает Алисе, что со Шляпником приключилась беда. Баярд рассказывает, как однажды он гулял со Шляпником. Шляпник валял дурака, пока не нашёл маленькую шляпу. Когда Алиса приходит к нему, он говорит, что это его первая шляпа, которую раскритиковал его отец. И он надеется, что это знак — его семья жива! Алиса не разделяет его оптимизма, и Шляпник прогоняет её, старея при этом.

Вернувшаяся Алиса думает, что делать. Мирана предлагает ей поговорить со Временем. Она открывает ей путь через часы. Попав ко Времени, Алиса просит его о помощи. Но тот отказывается, говоря, что «прошлого не изменит, но можно сделать вывод«. Но Алиса вё же решается «позаимствовать» Хроносферу. Она становиться свидетельницей того, как к Времени приходит Королева. Она так же просит Хроносферу. Время и Королева замечают её, и Время пытается её остановить. Для этого секунды собираются в минуты. Но Алисе удаётся запустить Хроносферу и улететь в прошлое. Но Время летит за ней. Так Алиса попадает в тот самый день, когда Ирацебету должны были короновать.

«Приключения Алисы в Стране чудес» (1972)

Русский перевод: есть.

В отличие от предыдущей экранизации, британский фильм 1972 года (реж. Уильям Стерлинг) дешёвым назвать нельзя. В нём были весьма неплохие для своего времени спецэффекты, обилие живой натуры и талантливый актёрский состав.

Достаточно упомянуть Флору Робсон (Королева Червей) — номинантку на «Оскар» 1948 года и Командора Британской империи, Питера Селлерса (Мартовский Заяц), известного по роли инспектора Клузо в кинофраншизе «Розовая Пантера», Дадли Мура (Соня), сыгравшего в «оскароносном» фильме «Артур» (1981), и Майкла Кроуфорда (Белый Кролик) — первого исполнителя роли Призрака в мюзикле Э. Ллойда Уэббера «Призрак в опере».

В отличие от фильма 1933 года, персонажи Страны Чудес здесь не носят масок, полностью скрывающих лицо. Преображение достигается в основном за счёт искусного грима, над которым работал именитый Стюарт Финборн — тот самый, что позже создаст куклу Йоды для «Звёздных войн». Также стоит упомянуть, что это, наверное, первая экранизация, где в сцене с Герцогиней играл живой, по-настоящему плачущий ребёнок.

Главную роль сыграла юная — и всё же довольно взрослая для Алисы — 15-летняя Фиона Фуллертон (в 1985 году она сыграет Полю Иванову в одном из фильмов «бондианы» — «Вид на убийство»). Пишут, что главной причиной выбора было то, что девушка показалась режиссёру очень похожей на Алису с оригинальных гравюр Тенниела.

Кадр из фильма «Alice’s Adventures in Wonderland», 1972 г.

Над саундтреком работал тоже не абы кто, а сам Джон Барри — композитор, написавший в 1962 году заглавную тему Джеймса Бонда. Песни для «Алисы» писались как на стихи Кэрролла, так и на оригинальные тексты Дона Блэка (постоянного соавтора Барри).

Если не считать этих дополнительных песен и перекочевавшего из «Зазеркалья» эпизода с Труляля и Траляля, сценарий близко следовал книжному первоисточнику (включая пролог с Доджсоном и лодочной прогулкой).

Казалось бы, что могло пойти не так? И тем не менее факт остаётся фактом. На выходе я увидел довольно нудный фильм с не запоминающимися песнями, нелепыми танцами и довольно натужным юмором. Фиона Фуллертон — девушка, конечно, симпатичная, но её Алиса выглядит чрезмерно позитивной и жизнерадостной (даже в сцене с Морем Слёз актриса плачет совершенно неубедительно).

Говорят, что в прокате фильм 1972 года тоже особого успеха не снискал, хотя и получил две премии Британской академии кино- и ТВ-искусств (BAFTA) — за кинематографию и дизайн костюмов.

Фантазия главного сказочника Голливуда Тима Бертона по мотивам произведения Люиса Кэрролла с участием Джонни Деппа, Хелены Бонэм-Каптер, Энни Хэтауэй и Миа Васиковска в роли Алисы

Первый фильм Тима Бертона, снятый для Disney с момента его ухода из студии в 1980-х годах (он был сценаристом и сопродюсером фильма Disney «Кошмар перед Рождеством» (1993)). Прежде чем стать режиссером, он работал там аниматором.

В год выхода фильма исполнилось 145 лет со дня выхода книги.

До участия Тима Бертона в проекте Энн Хэтэуэй предложили главную роль Алисы, но она отказалась, потому что она была слишком похожа на другие роли, которые она играла раньше. Однако она очень хотела поработать с Бертоном, поэтому была рада получить роль Белой королевы. Она сняла все свои сцены за две недели.

Для персонажа Бармаглота сэр Кристофер Ли первоначально пытался сделать свой голос «бурчащим» (как описано в поэме «Бармаглот»). Однако режиссер Тим Бертон убедил его использовать свой настоящий голос, так как он показался ему более устрашающим.

Рост Мии Васиковской, которая играет Алису, 5 футов и 4 дюйма в реальной жизни. По ходу фильма рост Алисы все время меняется – от 6 дюймов до 20 футов. Много работы было над тем, чтобы использовать больше практические методы изменения роста, нежели спецэффекты, часто Алисе (Мии Васиковской) приходилось использовать ходули, чтобы быть выше остальных.

Одна из шляп, которую Безумный Шляпник дарит Красной Королеве, — это «Шляпа-туфелька» Эльзы Скиапарелли, созданная в 1930-х годах в сотрудничестве с сюрреалистом Сальвадором Дали.

Джонни Депп, который говорит, что ему нравятся «препятствия» во время съемок, признался, что процесс съемок перед зеленым экраном показался ему «утомительным», и что к концу дня он чувствовал себя «растерянным».

Джонни Депп в седьмой раз работал под руководством Тима Бертона, а Хелена Бонем Картер — в шестой.

Джим Керри рассматривался на роль Безумного Шляпника.

Красная королева Хелены Бонэм Картер — это комбинация двух персонажей из книг Кэрролла. Красная королева из «Алисы в зазеркалье» — это шахматная фигура, которая соревнуется с Белой королевой. Червонная королева из «Приключений Алисы в Стране чудес» — это игральная карта с проблемами управления гневом, манией обезглавливания и пристрастием к крокету из фламинго и ежей. Таким образом, в то время как армия Белой Королевы имеет шахматную тематику, армия Красной Королевы имеет тематику игральных карт.

Дворцы Красной и Белой королевы были спроектированы так, чтобы напоминать замок Золушки в Walt Disney World.

У каждого человека в Стране чудес есть свое имя. Эти имена были придуманы для этого фильма, так как в книгах и большинстве других киноверсий они упоминаются только под описательными названиями. В этой версии Шляпника зовут Таррант Хайтопп, Белого Кролика — МакТвисп, Дормуса — Малюмкин, Мартовского Зайца — Тэкери, Гусеницу — Абсолем, Чеширского Кота — Чесур, Белую Королеву — Мирана Криммс, Красную Королеву — Ирасбет Криммс, а Червового Рыцаря — Илосович Стайн. Зелья, изменяющие размер, также впервые получили названия: Пирог, от которого Алиса растет, называется Упелькухен, а жидкость, от которой она уменьшается, — Пишальвер.

Сцена битвы в конце напоминает шахматную сцену издалека, чтобы отдать дань шахматной партии, которую Алиса играет на протяжении всего оригинального текста «Сквозь зазеркалье».

Музыку к фильму написали известные рок-группы Tokio Hotel и Franz Ferdinand, а также канадская певица Аврил Лавин и вокалист группы Cure Роберт Смит.

Фильм объединяет несколько актеров и актрис из кинофраншизы о Гарри Поттере, включая Хелену Бонэм Картер (Беллатриса Лестрейндж), Алана Рикмана (Северус Снейп), Пола Уайтхауса (сэр Кадоган), Тимоти Сполла (Питер Петтигрю), Фрэнсис де ла Тур (мадам Максим), Имельду Стонтон (Долорес Амбридж), Джонни Деппа (Геллерт Гриндельвальд).

Когда Шляпник претерпевает одно из изменений своей личности, его голос не только становится более глубоким и приобретает шотландский акцент, но и меняется грим вокруг глаз, а цвет глаз становится более темным.

Миа Васиковска обошла нескольких претенденток на роль Алисы, включая Аманду Сейфрид и Линдси Лохан.

Кастинги для двухсот пятидесяти статистов проходили в Плимуте, Англия, 6 и 7 августа 2008 года. Требовались люди с «викторианской внешностью», а также претенденты не должны были иметь видимых татуировок, пирсинга или окрашенных волос.

Первый фильм Тима Бертона, преодолевший отметку в 300 миллионов долларов в США.

Шестой фильм, собравший 1 миллиард долларов по всему миру (после «Аватара» (2009), «Темного рыцаря» (2008), «Пиратов Карибского моря: Сундук мертвеца» (2006), «Властелина колец: Возвращение короля» (2003) и «Титаник» (1997)).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector